Bibeloversettelser for 1,7 milliarder mennesker
De forente bibelselskaper (UBS) har fullfÞrt oversettelser for mer enn en femtedel av verdens befolkning i lÞpet av bare fem Är. Det tilsvarer bibler pÄ 270 sprÄk som brukes av nesten to milliarder mennesker.

154 sprÄk, som tales av 186 millioner mennesker, har for fÞrste gang fÄtt enten deler eller hele Bibelen oversatt til sitt sprÄk. Ytterligere 116 sprÄk fikk nye eller reviderte oversettelser. Samlet har dette et nedslagsfelt pÄ hele 1,5 milliarder mennesker.
Disse tallene viser den store fremgangen i oversettelsesarbeidet som gjĂžres av De forente bibelselskaper (UBS) â et globalt nettverk av bibelselskap som opererer i mer enn 240 land og territorier.
â Gaver fra bibelvenner over hele verden, og alle de dyktige bibeloversetterne, som ofte arbeider under vanskelige forhold, har gjort Bibelen tilgjengelig pĂ„ sprĂ„kene til utrolige 1,7 milliarder mennesker i lĂžpet av fĂ„ Ă„r. Det er et hĂžyt tall, men det som virkelig motiverer oss, er hvordan Gud bruker sitt ord til Ă„ forandre liv bĂ„de blant enkeltpersoner, kirker og lokalsamfunn, sier generalsekretĂŠr i De forente bibelselskaper, Michael Perreau.
I begynnelsen av dette tiÄret var hele Bibelen tilgjengelig pÄ 694 sprÄk som tales av 5,7 milliarder mennesker. Nesten tre fjerdedeler av disse oversettelsene ble gjort av De forente bibelselskaper.
Antall mennesker som har fÄtt Det nye testamentet pÄ sitt sprÄk har nÄdd 793 millioner, og ytterligere 463 millioner har nÄ deler av Bibelen. Men mer enn halvparten av verdens sprÄk har ennÄ ingen bibeloversettelse.
Det betyr at 1,5 milliarder mennesker fremdeles venter pÄ en oversettelse av hele Bibelen til deres sprÄk.
De forente bibelselskaper og andre oversettere er fast bestemt pÄ Ä gjÞre Bibelen tilgjengelig pÄ alle verdens sprÄk. For fÞrste gang i historien er dette et realistisk mÄl i lÞpet av vÄr generasjon.
Ăkt og forbedret samarbeid, og stĂžtte fra givere over hele verden, har bidratt til stor framgang i arbeidet. I dag betyr delte digitale verktĂžy, ressurser og prosesser at bibeloversettelse skjer i et hĂžyere tempo og mer nĂžyaktig og effektivt enn noen gang.
Vil fullfĂžre 1200 oversettelser innen 2038
Det Þkende tempoet i oversettelsesarbeidet har gjort at bibelselskapene har satt seg et ambisiÞst mÄl om Ä fullfÞre 1200 oversettelser i lÞpet av 20 Är. Det vil gjÞre Bibelen tilgjengelig for 600 millioner mennesker.
63 oversettelser av Bibelen ble fullfÞrt innen februar 2020, og arbeid med ytterligere 277 oversettelser pÄgÄr. Det gjenstÄr imidlertid mye arbeid, og ytterligere 860 prosjekter venter pÄ igangsettelse.
â VĂ„r oppgave er ikke Ă„ fylle bokhyllene, men Ă„ fylle menneskers hjerter med ordene fra Bibelen som er med pĂ„ Ă„ endre liv, sier UBSâ direktĂžr for det globale bibeloversettelsesarbeidet, Alexander Schweitzer.
â Denne klare og ambisiĂžse visjonen vil hjelpe oss til Ă„ arbeide enda mer effektivt for Ă„ nĂ„ vĂ„rt mĂ„l, sier han.
Statistikken viser at hele 90 sprÄk, som brukes av nesten 617 millioner mennesker, i fjor fikk Bibelen pÄ sitt sprÄk. For 29 millioner mennesker fordelt pÄ 50 sprÄk var dette den aller fÞrste oversettelsen av en bibeldel. Seks av disse sprÄkene, talt av 4,2 millioner mennesker, fikk hele Bibelen for fÞrste gang.
I august 2019 feiret hundrevis av kristne fra Ellomwe-folket i Malawi den fÞrste, hele bibelen pÄ deres eget sprÄk. Dette er det sjuende sprÄket i Malawi som fÄr en fullstendig bibel. (Foto: Ari Vitikainen)
En av disse folkegruppene var Ellomwe-folket i Malawi som taler et sprÄk som brukes av nesten 2,3 millioner mennesker. Lykkelige marsjerte folket rundt i byen Chiringa med en gigantisk kopi av den nye bibelen for Ä symbolisere Guds ords ankomst pÄ deres eget sprÄk.
Bare fem Är tidligere hadde de Þnsket det fÞrste nye testamente velkommen. Virkningen det har hatt var tydelig under innvielsesseremonien, da ungdom stolt resiterte vers fra bibeltekstene etter hukommelsen.
â Det var fĂžrst da Det nye testamente ble publisert at folket her innsĂ„ at sprĂ„ket deres kan skrives ned og brukes bĂ„de i media og i kirkens aktiviteter, sier Hayes Metani, en av oversetterne.
â Bibeloversettelsen har gjort et banebrytende arbeid for dette minoritetssprĂ„ket og for folket i dette distriktet, sier han.
Pastor Thang Ngai Om og hans kone viser fram utgaven av den nye Cho Chi-bibelen i Myanmar, mai 2019. Thang har brukt mer enn 25 Är av sitt liv pÄ oversettelsesarbeidet. (Foto: Andrea Rhodes)
PÄ den andre siden av verden, i Myanmar, feller oversetter pastor Thang Ngai noen tÄrer da han for fÞrste gang fikk holde Bibelen pÄ sitt eget sprÄk i hendene.
â Jeg har i Ă„revis reist langt fra hjemmet mitt og til oversettelseskontoret, og mange ganger har jeg mĂ„ttet ta stor risiko ved Ă„ krysse oversvĂžmte elver i regntiden. Men alt dette har vĂŠrt verd det, sier han.
â Jeg har erfart Bibelen i mitt liv, og det er en arv jeg kan og vil gi videre til de neste generasjonene, legger han til.
Dagen etter den offisielle lanseringen, vandret en rekke Cho Chin-kristne til toppen av Nat Ma Taung, det hĂžyeste fjellet i Chin-regionen. De hadde med seg utgaver av Bibelen som de lĂžftet opp mot himmelen for Ă„ takke Gud.
Med 33 sprÄk nÄdde ogsÄ antallet oversettelser av bibeldeler et toppunkt i 2019. Dette tallet har de siste Ärene vÊrt jevnt stigende av to grunner: Oversetterteam som arbeider med enten Det nye testamentet eller fulle bibler, publiserer i Þkende grad bibeldeler fortlÞpende ettersom de blir oversatt. Dette gjÞres for Ä introdusere tekstene for samfunnet og pÄ den mÄten fÄ rask og verdifull tilbakemelding. Stadig flere oversettelser til tegnsprÄk er ogsÄ under arbeid, noe som gjÞr Bibelen tilgjengelig for et publikum som lenge ikke har hatt sin egen bibel.
Revisjoner bidrar til Ă„ Ăžke bibelengasjementet
SprÄk utvikler seg over tid, og det kan vÊre svÊrt vanskelig for yngre generasjoner Ä forstÄ eldre oversettelser. Derfor er det ogsÄ viktig for bibelselskapene Ä revidere eksisterende oversettelser, eller ogsÄ utarbeide en helt ny oversettelse, for sprÄk som allerede har Bibelen. I 2019 ble det publisert nye eller reviderte oversettelser til hele 40 sprÄk som brukes av 588 millioner mennesker.
Ovla-Per og Elina LÀnsman med den nye nordsamiske bibelen, Biibbal 2019. Oversettelsen, som har tatt 30 Är, ble lansert i Kautokeino 23.-25. august og i Utsjoki, Finland 1. september. (Foto: Katri Saarela)
â Det er med gledestĂ„rer jeg vet at jeg nĂ„ kan dele ut nye bibler under konfirmantleiren neste sommer, sier Erva Niittyvuopio, konsulent for samiske spĂžrsmĂ„l i Finland. Hun har selv erfart problemene unge mennesker har hatt med Ă„ lese den 125 Ă„r gamle nordsamiske bibelen.
Den nye oversettelsen gjÞr det enklere for 30 000 personer med nordsamisk som morsmÄl i Finland, Norge og Sverige Ä engasjere seg i Bibelen. Oversettelsen har ogsÄ bidratt til at sprÄket har fÄtt en skriftlig, standardisert form for fÞrste gang.
En revisjon av en populÊr fransk bibeloversettelse ble ogsÄ lansert i 2019. Med mer enn 77 millioner fransktalende over hele verden har La Bible Nouvelle Français courant (moderne fransk bibel) mulighet for Ä nÄ et bredt publikum i Europa, Canada og Afrika.
Bedre tilgang til Bibelen for dĂžve og synshemmede
Bare rundt 10 prosent av tegnsprÄkene i verden har en bibel. Dette utgjÞr anslagsvis 70 millioner dÞve mennesker.
I 2019 fikk 11 tegnsprÄk, som brukes av om lag 2,8 millioner mennesker, deler av Bibelen. PÄ Thai-tegnsprÄk ble Apostlenes gjerninger fullfÞrt, noe som gir de 200 000 brukere av dette sprÄket tilgang til fire bÞker i Bibelen: Markus, Apostlenes gjerninger, Rut og Jona.
â NĂ„r jeg leser en bibeltekst er det mange ord eller begreper som jeg synes er vanskelig Ă„ forstĂ„, forteller Vichet Sandjamnai. Han er pastor i en kirke for dĂžve i Bangkok, Thailand.
â Men nĂ„ har tegnsprĂ„kbibelen virkelig styrket min forstĂ„else av budskapet, og jeg kan sammenlikne det med hva jeg tidligere har lest. Det gjĂžr meg ogsĂ„ mer trygg i min egen forkynnelse, sier han. Ă gjĂžre Bibelen tilgjengelig for personer med synshemninger er ogsĂ„ et viktig fokus for De forente bibelselskaper. I 2019 produserte bibelselskapene i Tyskland, India og Japan de fĂžrste, eller ogsĂ„ helt nye, oversettelser til blindeskrift.
Blindeskrift pÄ tre indiske sprÄk har blitt utgitt, deriblant en bibel til assamesisk som inkluderer Det nye testamentet og Ätte gammeltestamentlige bÞker. Tolv indiske sprÄk har nÄ hele blindeskrift-bibelen.
I forbindelse med utgivelsen av Luther-Bibel 2017 ble tekstene ogsÄ Äpnet for blindeskriftsbrukere: De deuterokanoniske bÞker ble fullfÞrt i 2019 etter utgivelsen av Det nye testamentet i 2018. I tillegg ble nesten hele denne bibeloversettelsen tilrettelagt i DAISY-format (Digital Accessible Information System), som gjÞr det mulig Ä enten lytte til Bibelen i lydversjon eller, ved hjelp av en blindeskriftskjerm, Ä lese den i blindeskrift.
â For mer enn 500 Ă„r siden Ăžnsket Martin Luther at alle skulle kunne lese Bibelen pĂ„ sitt eget sprĂ„k. For to hundre Ă„r siden utviklet Louis Braille systemet med hevede prikker for Ă„ gi blinde mennesker tilgang til trykt tekst. I dag er Luthers visjon og Brailles ambisjon forent ved hjelp av vĂ„r tids digitale teknologi, sier Ingrid Felber-Bischof, som koordinerer UBSâ globale blindeskriftsavdeling.
â Bibelen i et tilgjengelig format er viktig fordi Bibelen er for alle, sier hun.
Det digitale bibelbiblioteket (DBL) har fordoblet seg pÄ fem Är
Antall bibeltekster i Det digitale bibelbiblioteket (DBL) har doblet seg de siste fem Ärene. Ved utgangen av 2019 inneholdt det 2424 tekster pÄ 1589 sprÄk som brukes av 5,7 milliarder mennesker.
Antall lydbibler har vokst tilsvarende, til 1180 pÄ 780 sprÄk som brukes av 5,5 milliarder mennesker.
Etter opplastingen av den aller fÞrste tegnsprÄkoversettelsen i 2018 ble oversettelser pÄ fem sprÄk lastet opp i 2019.
I samarbeid med foreningen Every Tribe Every Nation (ETEN) ble DBL etablert i 2011 og muliggjÞr sikker lagring og effektiv deling av oversettelser av biblene fra UBS og om lag 60 andre bidragsytere. Hundrevis av millioner mennesker kan nÄ fÄ tilgang til Bibelen via DBL gjennom nettsteder og apps som Global.Bible og YouVersion.