Bibeloversettelser for 707 millioner mennesker fullfĂžrt i 2020

PÄ tross av utfordringene knyttet til COVID-19 fullfÞrte bibelselskaper over hele verden oversettelser til hele 66 sprÄk i 2020. Til sammen 707 millioner mennesker har dermed fÄtt Bibelen oversatt til sitt sprÄk.

I Tanzania feirer sÞskenparet Gidufana Gafufen (til venstre) og Udagayda Mudinangi lanseringen av den fÞrste bibelen pÄ deres sprÄk, Datooga.
I Tanzania feirer sÞskenparet Gidufana Gafufen (til venstre) og Udagayda Mudinangi lanseringen av den fÞrste bibelen pÄ deres sprÄk, Datooga.

46 av disse sprÄkene hadde ingen del av Bibelen oversatt fra fÞr. Seks sprÄkgrupper mottok hele Bibelen for fÞrste gang - fem i Afrika og den siste i USA, der dÞvesamfunnet kunne feire fullfÞrelsen av den amerikanske tegnsprÄkbibelen.

Amerikansk tegnsprÄk brukes av om lag 408 000 mennesker og er det eneste av ca. 400 tegnsprÄk i verden som har hele Bibelen.

Det ble ogsÄ fullfÞrt oversettelser av Det nye testamentet til 11 sprÄk som brukes av fire millioner mennesker. Oversettelsene til to av disse sprÄkene, Epie og Ogbia, ble lansert av Bibelselskapet i Nigeria.

I den lille Þystaten Vanuatu i Stillehavet ble fÞrste oversettelse av Det nye testamentet til sprÄket Hano feiret med tradisjonelle sanger og danser pÄ selveste pinsedagen (se video nedenfor).

Selv om Vanuatu nesten har vÊrt uberÞrt av korona-pandemien, har andre hindringer stÄtt i veien i lÞpet av de fire Ärene oversettelsesarbeidet har pÄgÄtt. Flere sykloner har Þdelagt hjem og avlinger og ogsÄ oversettelsesarbeidet har vÊrt truet. I kjÞlvannet av syklonen Pam i 2015 mÄtte oversetterne bo i telt i flere mÄneder. Manuskriptene ble sikret i en plastbeholder for at arbeidet ikke skulle gÄ tapt.

Et kort videoklipp som viser Hano-talende i Þystaten Vanuatu som danser for Ä feire lanseringen av det fÞrste Nytestamentet pÄ deres sprÄk i oktober 2020.


Hele Bibelen pÄ 700 sprÄk

I august 2020 ble en etterlengtet milepÊl nÄdd da 700 sprÄk for fÞrste gang hadde hele Bibelen pÄ sitt sprÄk. I begynnelsen av 2021 er hele Bibelen tilgjengelig pÄ 704 sprÄk som brukes av 5,7 milliarder mennesker. Mer enn 70 prosent av disse oversettelsene er levert av De forente bibelselskaper.

Ytterligere 825 millioner mennesker har Det nye testamentet pÄ sitt sprÄk, og 450 millioner mennesker har deler av Bibelen oversatt.

Da De forente bibelselskaper ble opprettet i 1946 sÄ situasjonen svÊrt annerledes ut. IfÞlge ProgressBible, som samler inn data om bibeloversettelser over hele verden, var det pÄ den tiden fÊrre enn 200 sprÄk som hadde hele Bibelen, noe over 230 sprÄk hadde Det nye testamentet, og 620 sprÄk hadde en eller flere bibeldeler oversatt. PÄ 75 Är har det totale antallet sprÄk med bibeloversettelser mer enn tredoblet seg.

Til tross for denne fremgangen er utfordringene fortsatt store: I dag har fortsatt over halvparten av verdens 7359 sprÄk ingen tekster oversatt. Til sammen 1,5 milliarder mennesker mangler hele Bibelen pÄ sitt sprÄk.

– NĂ„r vi ser tilbake pĂ„ bibelselskapenes arbeid gjennom mer enn to hundre Ă„r, og arbeidet som er gjort gjennom De forente bibelselskaper de siste 75 Ă„rene, takker vi Gud for at han har velsignet vĂ„rt felles oppdrag med Ă„ gjĂžre Bibelen tilgjengelig for alle, sier generaldirektĂžr Michael Perreau i De forente bibelselskaper.

– Hver oversettelse som blir fullfĂžrt gir flere mennesker tilgang til hĂ„p og fred i Guds ord, noe som er sĂŠrlig viktig i en tid med mye global uro.

– Likevel er det fortsatt mer enn en milliard mennesker som ikke har Bibelen pĂ„ sitt eget sprĂ„k og derfor ikke kan sĂžke til Guds ord nĂ„r de mĂžter vansker og motgang. Det er derfor oppgaven med bibeloversettelse er sĂ„ viktig, sier han.

Bibeloversettelser fullfĂžrt i 2020
Grafikk fra De forente bibelselskaper

En ambisiĂžs visjon

Bibelselskapene opprettholder sin visjon om Ä fullfÞre 1200 bibeloversettelser til 600 millioner mennesker i lÞpet av 20 Är. Dette kan gjÞres mulig med et tett samarbeid mellom de ulike aktÞrene innen bibeloversettelse, fortsatt stÞtte fra giverne og utviklingen innen teknologi.

Tre Är etter at denne visjonen ble formulert er 80 oversettelser fullfÞrt, 312 oversettelser er under arbeid, mens ytterligere 808 ennÄ ikke er igangsatt. Om lag 30 millioner dollar trengs hvert Är for Ä nÄ mÄlsetningen, og mindre enn halvparten av finansieringen er hittil pÄ plass.

– Å oversette Bibelen forutsetter engasjement, idealisme og offervilje. Det er fĂžrste steg mot at et samfunn fĂ„r tilgang til det livsendrende Guds ord, sier De forente bibelselskaps administrerende direktĂžr for bibeloversettelse, Alexander M. Schweitzer.

– Bibeloversettelse forvandler liv - det er derfor vi arbeider mĂ„lrettet for vĂ„r ambisiĂžse visjon, sier han.

Økt tilgjengelighet med reviderte oversettelser

SprÄk utvikler seg over tid, og det kan vÊre vanskelig for yngre generasjoner Ä forstÄ eldre oversettelser. I fjor ga bibelselskapene ut nye eller reviderte oversettelser pÄ 21 sprÄk som brukes av 694 millioner mennesker. Ni av disse oversettelsene var komplette bibler.

Blant disse var nye oversettelser til to av SÞr-Afrikas 11 offisielle sprÄk: isiZulu, tales av 12 millioner mennesker, og afrikaans, som snakkes av mer enn sju millioner mennesker. Disse to store utgivelsene ble feiret som del av Det sÞrafrikanske bibelselskapets 200-Ärsjubileum.

– NĂ„r ordene i denne boken nĂ„r hjertet, Ă„pner de for en sannhet som gjelder pĂ„ tvers av alle kulturer og sprĂ„k, sa prins Dr. Mangosuthu Buthelezi, som representerte zulu-monarken kong Goodwill Zwelithini ved innvielsesgudstjenesten for den nye isiZulu-bibelen.

Bibelen har vÊrt tilgjengelig pÄ isiZulu siden 1883, men den versjonen som i dag er mest brukt ble utgitt i 1959. Dr. Buthelezi, som spilte en nÞkkelrolle i Nelson Mandelas regjering for nasjonal enhet, uttalte at han fÞlte seg velsignet over Ä ha vÊrt i stand til Ä lese Guds ord pÄ sitt eget sprÄk gjennom hele livet. Han takket Bibelselskapet for den nye oversettelsen.

– Den vil hjelpe flere mennesker til Ă„ «bli kjent med Skriftene og ledet i tro, uttalte han.

Studieutgaver

I 2020 ble det ogsÄ utgitt studieutgaver av Bibelen pÄ tre sprÄk - kinesisk, haitisk kreolsk og thai.

Vold og uro hadde forsinket planene om Ä lansere den fÞrste studiebibelen pÄ haitisk kreolsprÄk sent i 2019. I stedet fant feiringen sted i februar 2020, bare to uker fÞr COVID-19 ble erklÊrt som global pandemi.

– Vi haitiere er et traumatisert folk. Vi trenger helbredelse og sĂžker etter svar pĂ„ all smerten vi har opplevd, uttalte generalsekretĂŠr Magda Victor i Bibelselskapet i Haiti.

– Derfor er det en kirke pĂ„ nesten hvert gatehjĂžrne. Men veldig ofte forstĂ„r ikke kirkeledere bibelteksten veldig godt. Vi fĂžler oss sikre pĂ„ at denne studiebibelen vil stĂžtte dem i deres tjeneste, sa hun.

Javzaa tegnerordet 'frelse' pÄ mongolsk tegnsprÄk

Oversettelser pÄ tegnsprÄk

I 2020 ble ogsÄ den aller fÞrste hele Bibelen pÄ tegnsprÄk fullfÞrt til amerikansk-engelsk.

– Etter nesten fire tiĂ„r med arbeid var fullfĂžrelsen av denne bibelutgaven en stor oppmuntring for tegnsprĂ„koversettere og dĂžvesamfunn i andre land, sier Chris Dale som koordinerer dĂžvearbeidet i de forente bibelselskaper.

– NĂ„ haster det Ă„ begynne pĂ„ arbeidet med oversettelser til alle verdens 400 tegnsprĂ„k, sier han.

I tillegg til lanseringen av hele Bibelen pÄ engelsk-amerikansk fikk ogsÄ 16 Þvrige tegnsprÄk en eller flere bibeldeler oversatt i fjor.

I likhet med 99 prosent av Mongolias dÞve befolkning, kan Javzaa heller ikke lese og skrive. Hun var frustrert over bare Ä kunne oppleve Bibelen gjennom tegnsprÄktolken i dÞvekirken hun gÄr i. Hun har vÊrt del av det mongolske oversettelsesteamet for tegnsprÄk som i fjor som fullfÞrte fem kapitler av Matteusevangeliet.

– Det er mange sjeler i nĂžd blant mitt folk. Den hjelpen de trenger mest er Guds ord pĂ„ tegnsprĂ„k, tegner Javzaa.

Saikhantsetseg med sin mor

Bibelen for personer med synshemming

Bibelselskapene kunne i 2020 ogsÄ vise til en enestÄende fremgang med Ä gjÞre hele Bibelen pÄ punktskrift tilgjengelig pÄ flere sprÄk.

Fem sprÄk mottok hele punktskriftbibelen, tre av dem for fÞrste gang. I tillegg ble ulike bibeldeler pÄ punktskrift publisert pÄ ytterligere to sprÄk. Totalt 48 sprÄk har nÄ hele Bibelen pÄ blindeskrift.

Saikhantsetseg (19) mistet synet som barn. Ledsaget av sin mor leste hun fra den nye punktskriftbibelen pÄ mongolsk under lanseringsgudstjenesten.
– Jeg liker ogsĂ„ Ă„ lytte til bibeltekstene, men nĂ„ som jeg selv kan lese Bibelen, Ă„pner det for at jeg kan legge min egen stemme til tekstene. Det gjĂžr Bibelen mer levende og interessant for meg, sier hun.

– Ny programvare og et nytt punktskriftarkiv i Digital Bible LibraryÂź har revolusjonert arbeidet med bibler for blinde og svaksynte. Dette resulterte i et hĂžyt antall utgaver av nye komplette punktskriftbibler i fjor. Tidligere ville denne prosessen normalt ha tatt fem til ti Ă„r! kommenterer Ingrid Felber-Bischof, som koordinerer De forente bibelselskapers globale tjeneste for mennesker med synshemming.

Digital Bible LibraryÂź

Digital Bible LibraryŸ (DBL), som feirer tiÄrsjubileum i Är, er sentralt i mÄlet om Ä gjÞre Bibelen tilgjengelig for alle. DBL fungerer som et digitalt lager av bibeloversettelser i forskjellige formater fullfÞrt bÄde av De forente bibelselskaper og andre bibelskeoversettere. Dette muliggjÞr effektiv deling av bibeltekst gjennom nettsteder og apper, for eksempel YouVersion.

Innen begynnelsen av 2021 inneholdt DBL 2696 tekster pÄ 1721 sprÄk som ble brukt av seks milliarder mennesker, inkludert 1112 bibler pÄ 590 sprÄk.

Hos DBLŸ er det ogsÄ lagret lydbibler pÄ sprÄk som til sammen tales av 5,6 milliarder mennesker og videooversettelser av Bibelen pÄ 13 tegnsprÄk som brukes av 1,8 millioner mennesker.

I 2020 ble filer som kan skrive punktskrift lagt til DBL. Databasen inneholder nÄ 53 punktskriftfiler pÄ 41 sprÄk, inkludert 33 hele bibler pÄ 27 sprÄk.

De forente bibelselskaper et fellesskap av om lag 150 bibelselskaper som arbeider i 240 land og territorier. Sammen er de verdens stÞrste oversetter, utgiver og distributÞr av Bibelen. Bibelselskapene er ogsÄ aktive innen omrÄder som HIV/AIDS-forebygging, traumearbeid og leseopplÊring. Bibelselskapene samarbeider med alle kristne kirker og mange internasjonale ikke-statlige organisasjoner.