Gud kjem heilt nĂŠr
SprĂ„ket er reiskapen vi har for Ă„ forstĂ„ verda og oss sjĂžlve. SprĂ„k lĂŠrer vi fĂžrst av foreldra vĂ„re. Det sprĂ„ket som blir snakka til oss nĂ„r vi er smĂ„, blir til hjartesprĂ„ket og morsmĂ„let vĂ„rt. For Ă„ forstĂ„ verda mĂ„ vi ĂČg vite kva Gud, skaparen vĂ„r, seier.
I Kina er det mange etniske minoritetsgrupper som framleis ikkje har hÞyrt Guds ord, for Bibelen er enno ikkje omsett til hjartesprÄket deira. Det dei veit om Gud, kan kanskje samanliknast med ein telefonsamtale med dÄrleg tilkopling, der ein hÞyrer stemmen langt unna, hakkete og svakt.
HjartesprÄket
SjÞlv om etniske minoritetar i Kina i aukande grad er i stand til Ä lese og skrive kinesisk, er ikkje dette hjartesprÄket deira. Standard mandarin er nasjonalsprÄket i landet, og det blir nytta pÄ skular og arbeidsplassar i heile Kina men nasjonalsprÄket talar ikkje til hjartet til desse menneska.
«NÄr eg les Bibelen pÄ kinesisk, fÞler eg det som om Gud er ein lÊrar som snakkar til meg. Men nÄr eg les pÄ mitt eige sprÄk, lisu, kjennest det som det er far min eller mor mi som snakkar. Guds ord blir mykje nÊrare og meir intimt.»
Det var vitnesbyrdet ein kristen frÄ lisu-stammen i Kina delte med Kua Wee Seng under ei vitjing til denne folkegruppa. Wee Seng er tidlegare direktÞr for Kina-arbeidet til Dei sameinte bibelselskapa.
Kristne frÄ etniske minoritetar mÄ fÄ vite at Gud ikkje er ein framand eller ein skule-lÊrar, men ein som stÄr dei nÊrare enn sjÞlv foreldra deira gjer. Dei treng Ä hÞyre Guds rÞyst tale til hjarta deira.
Bibelomsetting
Sidan tidleg pĂ„ 2000-tallet har Dei sameinte bibelselskapa (UBS) stĂžtta kyrkjene i Kina med bibelomsetting til etniske minoritetssprĂ„k. Kvar omsetting blir gjort av eit team av lokale pastorar og predikantar. Dette arbeidet gĂ„r pĂ„ tvers av oppgĂ„vene dei elles har i kyrkja, kvar dei bur eller stillinga deira. Saman med omsettarane frĂ„ UBS gĂ„r teamet gjennom den vanskelege prosessen med Ă„ utarbeide, gjennomgĂ„, sjekke og vurdere kommentarar og korrekturlese bibelteksten - fĂžr han til sist blir trykt og utgjeven. Denne prosessen kan ta opp mot 15â20 Ă„r, altsĂ„ ein fjerdedel av eit menneskeliv. Og det er det verd. «à vere med pĂ„ Ă„ gjere Bibelen tilgjengeleg pĂ„ morsmĂ„let har vore ein av dei mest tilfredsstillande og viktigaste milepĂŠlane i livet mitt», fortalde ein bibelomsettar som arbeidde med omsetting til sprĂ„ket aust-lisu.
Dette arbeidet er grunnleggjande viktig for Ä spreie Guds sanne ord: Som alle kristne er ogsÄ minoritetsfolk avhengige av Bibelen for Ändeleg vokster og det Ä vere ein sann lÊresvein av Jesus. OgsÄ dei treng Guds ord pÄ sitt eige sprÄk nÄr dei skal dele trua med familie og vener. Det har vist seg at evangeliseringa er mest effektiv nÄr ho skjer mellom folk med same kulturbakgrunn og sprÄk, og framleis har fleirtalet av dei 115 millionane etniske minoritetsfolka i Kina ikkje kome til tru.

SjĂžlvrespekt
Eit bibelomsettingsarbeid blir raskt ei sak for heile stamma eller sprĂ„kgruppa. Ikkje alle etniske minoritetar har eit skriftsprĂ„k, og for dei som har det, er det sjeldsynt at dei fĂ„r ei bok eller ein publikasjon trykt pĂ„ sitt eige sprĂ„k. NĂ„r dei fĂžrst har fĂ„tt det, gir det ei kjensle av verdi, sjĂžlvrespekt og identitet. Dei veit at sprĂ„ket deira blir teke vare pĂ„ og vil bli gitt vidare til komande generasjonar. NĂ„r Bibelen er trykt pĂ„ eit etnisk minoritetssprĂ„k, vil han lĂžfte heile stamma â bĂ„de Ă„ndeleg og kulturelt.
Storparten av dei etniske minoritetane i Kina bur i avsidesliggjande fjellomrÄde, og dei er vanlegvis fattige. Dei fleste av dei livnÊrer seg som sjÞlvbergingsbÞnder. OgsÄ bibelomsettarane mÄ veksle mellom gardsarbeid, familieforpliktingar og tenesta dei gjer som omsettarar. Difor treng dei vÄr hjelp. Nokre treng ei datamaskin, andre berre enkle mÞbel. Dei fleste mÄ ha innfÞring og opplÊring i lingvistisk arbeid, og nokre mÄ fÄ Þkonomiske tilskot fÞr draumen om Ä ha Guds ord pÄ sitt eige morsmÄl blir oppfylt.
I tillegg til bibelomsetting treng etniske minoritetar ogsĂ„ omsetting av lĂŠreverk og studiemateriell om Bibelen, slik at dei kan fĂ„ ei djupare forstĂ„ing av Guds ord. Slike ressursar skal ĂČg produserast for sprĂ„k som alt har fĂ„tt ei bibelomsetting.
I Är planlegg vi Ä halde fram med Ä stÞtte fire omsettingsteam og to team som omsett ressursmateriale. Arbeidet vil gi velsigning til rundt 800 000 kristne og potensielt nÄ Ätte millionar menneske frÄ etniske minoritetar ved Ä gi dei tilgang til Guds ord pÄ morsmÄlet deira.

Pastor Bao
«Tidlegare var det berre Det nye testamentet som var omsett til wa. Det var det amerikanske misjonĂŠrar som gjorde. Vi hadde ĂČg nokre lausrivne tekstar frĂ„ Det gamle testamentet. Lenge hĂžyrde kristne som snakka wa difor berre om fĂžrste og andre Mosebok, Adam, Eva og Moses, og nokre fĂ„ andre historier frĂ„ den delen av Bibelen. Dei var ikkje i stand til Ă„ setje saman Guds ord til ei fullstendig, konsistent og samanhengande forteljing.
Takka vere hjelpa frÄ bibelvener i Noreg vil folket vÄrt snart kunne lese heile Bibelen pÄ hjartesprÄket.»

Pastor Li
«Det som motiverte meg til Ä engasjere meg i bibelomsettinga, var at ogsÄ eldre kristne no fÄr ein sjanse til Ä lese Bibelen og hÞyre Guds ord lese og forkynt pÄ sitt eige sprÄk. Ei anna gruppe menneske som ligg meg pÄ hjartet, er dei ikkje-truande i mi stamme.
Eg trur Guds ord har krafta i seg til Ä forme og pÄverke hele yi-stammen i generasjonar framover. Dette er det mest meiningsfulle arbeidet eg nokon gong har gjort. Det har vore ei stor Êre.»
Pastor Li har omsett Bibelen til yi-sprÄket.