Oversettelsen Lukas, Lett Ă„ lese

I floraen av bibeloversettelser, er Bibelselskapet nÄ ute med en lettlest utgave av et velkjent evangelium.

Bilde av mann som leser pÄ en benk i solskinnet.

Artikkelen er hentet fra Frelsesarmeens magasin, Krigsropet.

Lukas-evangeliet er fÞrste smakebit fra et konsept kalt Bibelen lett Ä lese, hvis formÄl er Ä lage en fullverdig, lettlest oversettelse av nytestamentlige tekster. Den nye Lukas-utgivelsen har fokus pÄ korte setninger, allmennkjente ord, mange overskrifter, samt smÄ, forklarende kommentarer som fyller deler av margen.

Andre valg

Oversettelsesarbeidet for Bibelen lett Ä lese tar utgangspunkt i den bibelske grunnteksten, som ble skrevet pÄ datidens enkle allmenngresk. I den nyankomne, lettleste versjonen av Lukas-evangeliet, har oversetterne flere steder valgt andre betegnelser og ord enn hva som tradisjonelt brukes i norske bibelutgaver. Noen eksempler er «lÊrling» i stedet for «disippel», «sammenligning» i stedet for «lignelse», «bryte Guds vilje» i stedet for «synd», og «lykkelig» i stedet for «salig». Med andre ord vektlegges begrep som brukes i norsk dagligtale.

Hans Johan Sagrusten

SÄ mye som tretti prosent av Norges voksne befolkning sliter med Ä lese lange og avanserte tekster. DrÞmmen er at boken skal nÄ ut til de som ikke har vÄget Ä Äpne en Bibel fÞr.

Hans Johan Sagrusten - teolog og bibeloversetter

Et annet viktig aspekt, er at enkelte tekstdeler fĂ„r en viss utdypende forklaring, i lys av datidens kontekst og kultur. Mange kjenner for eksempel historien om den barmhjertige samaritan, men leserne av lettlest-versjonen vil kanskje merke seg at teksten i dette tilfellet lyder; «en fiende fra Samaria », mens Bibel 2011-utgaven ikke nevner noe om en slik betegnelse.

– Lukas skrev ikke selve ordet «fiende» i grunnteksten, men det behĂžvde han heller ikke. De fĂžrste leserne av fortellingen visste nemlig godt at samaritanerne og jĂždene var fiender, som attpĂ„til gikk omveier for Ă„ slippe Ă„ mĂžte hverandre, forteller Sagrusten.

– Det var altsĂ„ inneforstĂ„tt. Det er imidlertid ikke inneforstĂ„tt blant dagens lesere, hvilken skandale det virkelig var at en samaritaner hjalp en jĂžde.

Prosessen

Hans Olav MÞrk, som bÄde er prosjektleder og oversetter for Bibelen lett Ä lese, forteller at lettlest-versjonen av Lukas-evangeliet har blitt prÞvet ut pÄ bÄde hvermansen, erfarne bibelforskere, samt ulike menigheter. Faktisk er denne fÞrste utgivelsen ogsÄ en del av utprÞvingen. Boken oppfordrer leserne til Ä gi sine innspill, bÄde ris og ros.

– Kritikk gjĂžr at vi mĂ„ tenke oss om, og det gjĂžr tekstarbeidet bedre, sier MĂžrk.

Tre grupper med innsatte fra et fengsel i SÞr-Norge, er blant dem som har gitt sine tilbakemeldinger. Det viste seg at gruppemedlemmene som hadde bakgrunn fra kristne miljÞer, fÞlte at setningene i lettlest-versjonen kunne bli for korte, og viste i tillegg en generell skepsis mot nye bibeloversettelser. En annen innsatt, som bÄde var ny i landet og ny i troen, samt dyslektiker, opplevde den nye oversettelsen som en hellig tekst, med gode sprÄklige bilder og god flyt.

I den andre enden av skalaen var to unge, kirkevante grupper fra Hamar BispedÞmme, hvorav den ene bestod av femteklassinger, og den andre av elever pÄ videregÄende skole. Sistnevnte var nÊrmest entydig positive til teksten, som de fÞlte var lett Ä forstÄ. De yngste ga lignende tilbakemeldinger, dog var det enkelte uttrykk som opplevdes vanskelige. Et eksempel var ordet «lydig», hvor barna i stedet foreslo «Han gjorde hva foreldrene sa».

Hans Olav MĂžrk

Jeg har lÊrt at det jeg tenkte var kjente ord, ikke nÞdvendigvis er det for alle mÄlgruppene. Vi mÄ komme lyttende, og ta imot responsen med et ydmykt sinn, for dette er et teamwork mellom oversetterne og leserne.

Hans Olav MĂžrk - prosjektleder og oversetter

Verdt Ă„ lese?

Lukas-utgivelsen oppleves som slagkraftig, av flere grunner. Ordene som brukes blir valgt ut ifra vokabularet til folk flest, og kan gi en raskere, og potensielt mer omfattende forstÄelse av teksten. De korte setningene er lette Ä huske, og oppleves studievennlige. Forklaringene i margen, som bÄde opplyser og utdyper om kulturelle og historiske sÊrtrekk og betegnelser, samt referanser til eldre tekster fra Det gamle testamentet, er et nyttig verktÞy. Det kunne gjerne vÊrt enda flere opplysninger i den nevnte margen, men samtidig mÄ oversetterne hÄndtere en balansegang hvor leserne ikke skal overveldes med informasjon, som igjen vil forstyrre hovedteksten.

I skrivende stund er oversetterne i gang med Paulus’ fĂžrste brev til tessalonikerne, og det blir meget spennende Ă„ se hvordan prosjektet utvikler seg frem mot det som skal bli en komplett NT-utgivelse i 2023. I mellomtiden er alle velkomne til Ă„ sende inn sine tilbakemeldinger til Bibelselskapet, for bĂ„de denne boken og de neste smakebitene som kommer.