Ny bibelomsetjing: Lett Ă„ lesa

Teksta talar klÄrare til alle nÄr ho er kortare, enklare og tydelegare. Vi trur at Lett Ä lesa-teksta er er god hjelp for alle som er glade i Bibelen.

Cover av bokutgivelse Lukas lett Ä lesa, pÄ nynorsk.

Lett Ă„ lesa

30 prosent av oss synest det er vanskeleg Ă„ lesa ei lang tekst. For eksempel ein roman – eller Bibelen. SĂ„ mange av oss har lese- og skrivevanskar, konsentrasjonsvanskar, norsk som andresprĂ„k, eller ei anna hindring.

Talet 30 prosent har vi frÄ foreininga Leser sÞker bok. Dei gjev rÄd til forlag som arbeider med lettlesne bÞker. Foreininga har vore med og gjeve rÄd i arbeidet vÄrt. 30 prosent av oss synest det er vanskeleg Ä lesa.

Det vil seia: Tre av ti i bibelgruppa synest det er vanskeleg. 15 av dei 50 konfirmantane synest det er vanskeleg. 30 av dei 100 i gudstenesta 
 alle desse er vanlege menneske som har krav pÄ ein bibel som er lett Ä lesa.

Dette er altsÄ ei tekst for alle. Det er ikkje «dei andre» som skal ha ein bibel som er lettare Ä lesa. Det er ikkje ei marginal gruppe. Det er oss. Vi finst over alt i samfunnet, pÄ skular og hÞgskular, pÄ arbeidsplassen, i kyrkja.

Den nyaste bibelomsetjinga, Bibel 2011, er faktisk ei tekst som er lett Ă„ lesa. Ho kjem godt innanfor definisjonen for lettlesen tekst. Og likevel: I Bibel 2011 er det 13 ord i kvar setning. I Lukas lett Ă„ lese er det sju.

Lett Ä lesa er ikkje ei forenkla utgÄve av Bibel 2011. Lett Ä lesa er ei sjÞlvstendig bibelomsetjing, til bokmÄl og nynorsk. Ho er gjort heilt frÄ grunnen av, frÄ den greske teksta. Ho har sin eigen mÄte Ä uttrykkje seg pÄ.

Vi har fĂžlgt nokre viktige reglar for lettlesen tekst:

  1. Vi brukar korte setningar. Innhaldet blir klÄrare nÄr vi seier éin ting om gongen: Eit vers med to lange setningar har no fÄtt seks: «SÄ reiste sonen seg og gjekk heim til far sin. Han var enno langt borte. DÄ fekk faren sjÄ han. Og faren fÞlte med han. Han sprang mot sonen sin og kasta seg om halsen pÄ han. Og han kyste sonen pÄ kinna.»
  2. Vi brukar ei naturleg rekkjefÞlgje pÄ ledda. Det som skjer fÞrst, blir sagt fÞrst. For eksempel har vi forma innleiinga til Lukasevangeliet slik: «Det var mange som sÄg det som hende. Nokre av dei var med heilt frÄ fÞrst av. Dei tok vare pÄ desse historiene. No har dei gjeve historiene vidare til oss.»
  3. Vi brukar vanlege norske ord: I staden for «Miskunna deg», skriv vi: «Vis nÄde» I staden for «farisearane» skriv vi: «ekspertane pÄ lova».
  4. Vi brukar aktive uttrykksmÄtar: «Dei var slegne av undring over lÊra hans» blir til: «Det Jesus lÊrte dei, gjorde sterkt inntrykk pÄ dei.»
  5. Vi gjer implisitt informasjon eksplisitt: Dei fÞrste lesarane visste mykje som ikkje vi veit. Difor skriv vi fullt ut informasjon som er underforstÄtt. Blant anna informasjon om religiÞse ordningar som er ukjende for oss i dag. Lukas skriv at «det var i Abias vaktskift ein prest som heitte Sakarja». DÄ skriv vi ut den informasjonen som er underforstÄtt i teksta til Lukas: «Prestane i tempelet i Jerusalem var delte inn i grupper. Ei av dei var gruppa til Abia. Sakarja var ein av prestane i denne gruppa.»

Teksta talar klÄrare til alle nÄr ho er kortare, enklare og tydelegare. Vi har alt fÄtt mange tilbakemeldingar frÄ dei som har lese teksta. OgsÄ frÄ folk som har lese Bibelen i mange Är. Dei seier: «Denne teksta var god Ä lesa hÞgt!» Vi trur at Lett Ä lesa-teksta er er god hjelp for alle som er glade i Bibelen. Lykke til med lesinga!