Ser fram til Det nye testamentet pÄ sÞrsamisk
I august 2024 kan Bibelselskapet endelig gi ut Det nye testamentet pÄ sÞrsamisk. For bibeloversetter Bierna Leine Bientie betyr det ekstra mye at det kommer ut nÄ, Äret etter at sannhets- og forsoningskommisjonen la fram sin rapport.

â Dette hadde jeg aldri trodd da jeg begynte Ă„ oversette bibeltekster pĂ„ 1980-tallet â at jeg en dag skulle stĂ„ med et helt nytestamente i hendene, sier Bientie.
Arbeidet med sÞrsamiske bibeltekster begynte allerede pÄ 70- og 80-tallet, med blant andre Ella Holm Bull og Anna Jacobsen. Selv holdt Bierna Leine Bientie sin fÞrste preken pÄ sÞrsamisk i 1978.
Biskop Bjarne O. Weider i SÞr-HÄlogaland gav Bientie permisjon i et Är, slik at han kunne fordype seg i sÞrsamisk.
â Da Weider ringte, sĂ„ jeg ikke for meg at jeg kunne oversette i det hele tatt. Men etter hvert begynte jeg Ă„ lage noen tekster.
â Jeg har hatt mange gode opplevelser under arbeidet, sier Bientie, â flotte Ăžyeblikk da arbeidet gikk av seg selv og jeg ble dratt inn i teksten. Jeg er en heldig mann som har fĂ„tt vĂŠre med pĂ„ dette â det er slik jeg fĂžler det.
Ă fortelle i presens
I 1993 var Markusevangeliet ferdig oversatt. Bientie husker flere gripende Þyeblikk fra arbeidet, som da Anna Jacobsen og han selv arbeidet med bibelteksten om nattverden. Blikket deres mÞttes over bordet, og begge hadde tÄrer i Þynene, for de fÞlte at de var til stede i teksten.
â Det kommer av at den sĂžrsamiske fortellerstilen bruker presens, sier Bientie.
â Da blir leseren dratt inn i handlingen â en blir nĂŠrvĂŠrende i fortellingen. Vi bruker det i pĂ„sketekstene, blant annet ved inntoget i Jerusalem: Da blir leseren med til Jerusalem; en ser handlingen for seg.
â Dette er den vanlige mĂ„ten Ă„ fortelle pĂ„ blant sĂžrsamer â vi er vant til den fra vi er smĂ„. Det males fram bilder i oss: Det som skjer i fortellingen, skjer foran Ăžynene vĂ„re. Det er slik gode historier skal fortelles, sier Bientie.
Gi folk sprÄket tilbake
Bientie synes det er ekstra betydningsfullt Ă„ gi ut et sĂžrsamisk nytestamente etter at sannhets- og forsoningskommisjonen la fram sin rapport i fjor.
â Rapporten forteller hvordan sprĂ„ket ble tatt fra oss gjennom fornorskningen. NĂ„ kan vi feire at vi fĂ„r gode sĂžrsamiske tekster, frie for fornorskning. Vi er bevisste pĂ„ at sprĂ„ket skal vĂŠre helt sĂžrsamisk, uten norske og svenske talemĂ„ter som de unge sĂ„ lett blir pĂ„virket av.
â Som tidligere leder for Bibelselskapets oversettelsesarbeid Hans-Olav MĂžrk sa det: «Vi skal gi sprĂ„ket tilbake til det sĂžrsamiske folket».
Bientie sammenlikner sĂžrsamene med fjellbjĂžrka:
â Forfedrene vĂ„re har vĂŠrt som fjellbjĂžrka i stormen â de har bĂžyd seg ned og latt stormen rase. Vi har alltid hatt en visshet at vi skal komme oss gjennom det utroligste og reise oss igjen. Dette har ogsĂ„ vĂŠrt viktig for meg som sĂžrsamisk prest: Ă„ hjelpe folk Ă„ bevare hĂ„pet.
En stor dag
Bibelselskapets generalsekretĂŠr Ăyvind Haraldseid sier:
â Innvielsen av Det nye testamentet pĂ„ sĂžrsamisk blir en stor dag. Jeg ser hva det gjĂžr med mennesker Ă„ lese Bibelen pĂ„ sitt eget sprĂ„k. Da blir Gud min pĂ„ en annen mĂ„te enn nĂ„r en leser Bibelen pĂ„ et sprĂ„k som ikke er hjertesprĂ„ket. Det stĂ„r enorm respekt av innsatsen som oversetterne har gjort.
â Hva betyr en slik utgivelse for Det Norske Bibelselskap?
â VĂ„rt formĂ„l er Ă„ gjĂžre Bibelen tilgjengelig for flest mulig. Det at det hittil ikke har vĂŠrt et nytestamente pĂ„ sĂžrsamisk â det er jo en skam og noe vi bare mĂ„ beklage. Da betyr det sĂ„ mye nĂ„r det endelig skjer.
Lanseringen blir 23.-25. august i Ăstersund, forteller Haraldseid.
â Det blir representasjon fra den norske regjeringen, og kongehuset pĂ„ bĂ„de norsk og svensk side er invitert. Dette er en stor hendelse, ikke bare i Norge, men ogsĂ„ i Sverige, avslutter Haraldseid.