«à gÄ tapt» i Bibel 2024
For sÄ hÞyt har Gud elsket verden at han ga sin SÞnn, den enbÄrne, for at hver den som tror pÄ ham, ikke skal gÄ tapt, men ha evig liv. Gud sendte ikke sin SÞnn til verden for Ä dÞmme verden, men for at verden skulle bli frelst ved ham. Joh 3,16-17

Dette verset kalles ofte Den lille bibelen. En tekst som ligger nÊrt hjertene til mange som er vokst opp med bibelen. Mange tenker pÄ teksten som en oppsummering av bibelens kjernebudskap. Endringer i denne teksten blir derfor mÞtt med desto sterkere reaksjoner enn i mange andre tekster. Alle norske bibeloversettelser siden 1930 har hatt en eller annen form av ordet fortapt i dette bibelverset. NÄr dette blir endret til gÄ tapt i revisjonen av oversettelsen fra 2011 er det naturlig at det vekker reaksjoner.
Det er to hovedsider ved denne endringa. Den fÞrste handler om det norske sprÄket, og den andre handler om det greske sprÄket. La oss starte med det som har med norsk Ä gjÞre.
Fortapelse pÄ norsk
Ordet fortapelse har fÄtt en sÊregen betydning pÄ norsk som et resultat av at bibeloversettelsene har valgt Ä bruke dette ordet i skriftsteder som dette. Mange tenker pÄ ordet fortapelse som et spesifikt religiÞst ord. I bokmÄlsordboka stÄr det definert som: det Ä bli skilt fra Gud for alltid, det Ä leve uten Gud. Mange tenker nok til og med at fortapelse betyr Ä komme til helvete.
Men da de fÞrste norske (og danske) bibeloversettelsen tok i bruk ordet fortape hadde det i grunn ikke noen annen betydning enn det tape har i dag. Det Norske Akademis Ordbok har tape, miste helt som «foreldet» betydning av ordet, mens bokmÄlsordboka har miste, forspille som en «sjelden» lesing av ordet.
I eldre norske bibeloversettelser var ikke disse betydningen av ordet fortape foreldet eller sjeldne. Det var slik ordet ble lest. Over tid fikk det en spesifikk religiÞs tolkning om Ä «bli skilt fra Gud for alltid». Med andre ord har betydninga av ordet fortape endret seg over tid, og da er det nÞdvendig Ä velge et ord med en betydning som ligger nÊrmere det som formidles i Johannesevangeliet. Og dette leder oss inn pÄ det greske ordet som ligger til grunn for den norske teksten.

áŒÏÏÎ»Î»Ï ÎŒÎč
Dette dreier seg om det greske ordet apollymi (áŒÏÏλλÏ
ÎŒÎč). Et ord som kan lese pĂ„ mange ulike mĂ„ter. I Bibelen 2011 er det bl.a. oversatt med gĂ„ fortapt, gĂ„ tapt, miste, gĂ„ til grunne, komme bort. Ordet er brukt over 60 ganger i Det nye testamentet, og vi ser at Engelske oversettelser ogsĂ„ har svĂŠrt varierte tolkninger av ordet. Her er data fra New Revised Standard Version:
I Johannesevangeliet er ordet brukt 7 ganger. I Joh 6,12 og 6,27 er det brukt om mat som henholdsvis «gÄr til spille» og «forgÄr». Tre av de andre skriftstedene ordet er brukt er spesielt interessante:
- For sÄ hÞyt har Gud elsket verden at han ga sin SÞnn, den enbÄrne, for at hver den som tror pÄ ham, ikke skal gÄ fortapt, men ha evig liv. Gud sendte ikke sin SÞnn til verden for Ä dÞmme verden, men for at verden skulle bli frelst ved ham. Joh 3,16-17 (Bibel 2011)
- Mine sauer hÞrer min stemme; jeg kjenner dem, og de fÞlger meg. Jeg gir dem evig liv. De skal aldri i evighet gÄ tapt, og ingen skal rive dem ut av min hÄnd. Joh 10,27-28 (Bibel 2011)
- Da jeg var hos dem, bevarte jeg dem i ditt navn, det navnet du har gitt meg. Jeg passet pÄ dem, og ingen av dem gikk fortapt unntatt fortapelsens sÞnn, sÄ Skriften skulle bli oppfylt. Joh 17,12
Disse versene omhandler tydelig det samme temaet, og skriftstedene referer til hverandre. Sauene som ikke skal gÄ tapt, de som tror pÄ ham som ikke skal gÄ fortapt, og de som Jesus passet pÄ slik at ingen av dem gikk fortapt.
Kan en sau gÄ fortapt? Man kan i alle fall miste sauer. For en sauebonde er det ikke uhÞrt at en sau gÄr tapt. Kanskje tatt av rev. Kanskje blitt borte pÄ beite. Det kan vÊre mange grunner. Men er sauen i sÄ fall fortapt? Ikke slik ordet vanligvis forstÄs.
Jeg tror heller ikke mange reagerer pÄ at 10,27 skriver «gÄ tapt». Og vi mister noe viktig ved Ä bruke ulike ord i disse tekstene, nemlig forholdet mellom dem. Tidligere oversettelser har Þnsket Ä oversette ordet slik at det passer best mulig i sine umiddelbare kontekster, men i revisjonen har vi Þnsket Ä vise sammenhengen mellom bruken av ordet i ulike tekster i evangeliet.
Slik ser altsÄ tekstene ut etter revisjon:
- Mine sauer hÞrer min stemme; jeg kjenner dem, og de fÞlger meg. Jeg gir dem evig liv. De skal aldri i evighet gÄ tapt, og ingen skal rive dem ut av min hÄnd. Joh 10,27-28 (Bibel 2024)
- For sÄ hÞyt har Gud elsket verden at han ga sin SÞnn, den enbÄrne, for at hver den som tror pÄ ham, ikke skal gÄ tapt, men ha evig liv. Gud sendte ikke sin SÞnn til verden for Ä dÞmme verden, men for at verden skulle bli frelst ved ham. Joh 3,16-17 (Bibel 2024)
- Da jeg var hos dem, bevarte jeg dem i ditt navn, det navnet du har gitt meg. Jeg passet pÄ dem, og ingen av dem gikk tapt unntatt han som mÄtte gÄ tapt, sÄ skriftene skulle bli oppfylt. Joh. 17,12 (Bibel 2024)
Frasen «gÄ tapt» ligger dermed nÊrmere bÄde intensjonen bak tidligere bibeloversettelser, bruker en norsk som er mer naturlig for dagens lesere, viser forholdet mellom skriftstedene tydeligere, og ligger nÊrmere opp mot billedsprÄket som brukes i Johannesevangeliet.
For de som Ăžnsker Ă„ lese mer om dette temaet anbefaler jeg Aasgaard (2019).
Aasgaard, R. (2019). Mellom evolusjon og revolusjon: Om Ă„ gjenoversette Det nye testamentet. I N. S. Eggen, N. Zandjani og T. I. Ăstmoe (Red.) Gjenoversettelse av hellige tekster (s. 54 â 88). Hermes Academic Publishing.
Vil du lese mer om Bibel 2024?
Bibel 2024 er en revisjon av Bibel 2011, som er den mest brukte bibelteksten i Norge. Endringene er gjort pÄ bakgrunn av forskning og tilbakemeldinger fra fagpersoner og brukere, og bygger videre pÄ Bibelen fra 2011. Denne utgaven er derfor oppdatert med den beste faglige kunnskapen vi har om kildetekstene og Bibelens samtid.
Klikk her