Bibelutgaver i Norge i 200 Är
Fra 1816 til i dag har det kommet ut en rekke bibler og nytestamenter i Norge. I denne oversikten presenterer vi et utvalg av de viktigste utgavene.
Fra 1816 til i dag har det kommet ut en rekke bibler og nytestamenter i Norge. I denne oversikten presenterer vi et utvalg av de viktigste utgavene.
Det fÞrste nytestamentet som Bibelselskapet ga ut, kom bare tre Är etter at det nye selskapet var stiftet. Teksten i det danske nytestamentet var justert og fornorsket «med samvittighetsfull varsomhet» i ortografi, ordvalg og ordstilling.
Dette var den fÞrste norske bibelen som ble trykket i Norge. Det Norske Bibelselskap hadde ennÄ ikke Þkonomi til Ä fremstille en egen bibel, selv om det var gÄtt nitten Är siden stiftelsen. Det britiske bibelselskapet i London maktet dette, med sin sterkere Þkonomi. Teksten i denne utgaven var et opptrykk av en dansk utgave fra 1740.
Det fÞrste nytestamentet pÄ nordsamisk ble oversatt av Nils Vibe Stockfleth. Han foretok lange reiser og bodde sammen med samene for Ä lÊre seg det nordsamiske sprÄket. To ganger brente han oversettelsene sine, fordi han ikke var tilfreds med dem. Det tredje manuskriptet hans ble omsider trykt i 1840.Heller ikke denne utgaven var han tilfreds med. Han reviderte den, og i 1850 ble den utgitt pÄ nytt. Oversettelsen ble utgitt av GrÞndahl forlag, men bekostet av Bibelselskapet.
Den fÞrste hele bibelen som Bibelselskapet fikk trykket, kom ut i 6000 eksemplarer. Opplaget var altfor lite, og etter et Är var biblene utsolgt. I 1857 ble det trykket et nytt opplag pÄ 10.000 eksemplarer. Teksten var et opptrykk av Det gamle testamentet fra Det britiske bibelselskaps utgave fra 1829 og Det nye testamentet fra Det norske bibelselskaps utgave fra 1848.
Alt pÄ 1840-tallet begynte en Ä oversette Det gamle testamentet pÄ nytt ut fra den hebraiske grunnteksten. Carl P. Caspari var med i arbeidet helt fra 1849 til hele Det gamle testamentet var ferdig i 1891. Han dÞde Äret etter. Det gamle testamentet ble trykket sammen med en lett revisjon av Det nye testamentet fra 1873, som var revidert av Johannes Nilsson Skaar.
Den fÞrste hele bibeloversettelsen til nordsamisk ble gjort av Jens Andreas Friis og Lars Hetta. HÊtta var med i opprÞret i Kautokeino i 1852 og ble dÞmt til dÞden for drap. PÄ grunn av sin unge alder ble han benÄdet til livsvarig fengsel. Friis besÞkte HÊtta i fengselet og oppdaget at han var svÊrt begavet, og han ga ham undervisning og bÞker. I 1886 var oversettelsen ferdig, men det tok hele ni Är fÞr den ble trykket. Lars HÊtta opplevde sÄ vidt Ä se hele bibelen utgitt fÞr han dÞde i 1896. Den ble utgitt av Norsk Finnemisjon pÄ forlaget GrÞndahl && SÞn.
Alt i 1889 kom det fÞrste nytestamentet pÄ landsmÄl ut, utgitt av Det norske Samlaget. Oversetterne var Elias Blix, Ivar Aasen, Mathias Skard og Johannes Belsheim. Denne reviderte utgaven fra 1899 ble utgitt av Bibelselskapet.
Professor J. F. Dietrichson begynte i 1870-Ärene arbeidet med Ä oversette Det nye testamentet fra grunnen av. Det ble sagt om ham at han kunne hele det greske nytestamentet utenat. Senere var bÄde F.V. K. Bugge, A. C. Bang, C. P. Caspari, E. Blix og S. Odland med i arbeidet. I 1904 var endelig Det nye testamentet ferdig. Oversettelsen ble godt mottatt, og fornorskingen av sprÄket var meget vellykket.
Hele 23 personer stÄr bak oversettelsen av denne bibelen. Alexander Seippel hadde oversatt en stor del av bÞkene. Peter Hognestad reviderte deler av Det gamle testamentet og hele Det nye testamentet. Gustav IndrebÞ hadde ansvar for rettskrivingen. Hognestad og IndrebÞ regnet ikke med at denne oversettelsen skulle vare sÄ lenge og kalte den derfor for «fyrebilsbibelen». Den ble utgitt av StudentmÄllaget.
ForlÞperne til denne bibelutgaven var Det gamle testamentet fra 1891 og Det nye testamentet fra 1904. Allerede i 1904 var man klar over at Det gamle testamentet fra 1891 mÄtte revideres. I 1926 ble arbeidet fullfÞrt, men sentralkomiteen bestemte at teksten skulle ha en siste gjennomgang. I 1930 kom endelig den nye bibelen ut. Med sin bÄde folkelige og verdige sprÄkdrakt ble 1930- oversettelsen godt mottatt. Den var kirkebibel helt til oversettelsen av 1978 kom ut.
Bibelselskapet Þnsket endelig Ä utgi Bibelen pÄ nynorsk. Ragnvald IndrebÞ ble spurt om Ä revidere «fyrebilsbibelen» fra 1921. Han startet opp med dette arbeidet i 1933. Noen deler av Det gamle testamentet ble oversatt pÄ nytt av IndrebÞ. Han gjorde hele arbeidet mens han var i full prestetjeneste.
Alt under Andre verdenskrig, mens biskop Eivind Berggrav satt internert av tyskerne pÄ hytta si i Asker, begynte han pÄ de fÞrste utkastene til det som skulle bli Ungdomsoversettelsen. Den kom ut i 1959 (bokmÄl) og 1961 (nynorsk) og ble med sitt lettfattelige sprÄk svÊrt populÊr.
En forelÞpig oversettelse av Det nye testamentet kom ut i 1975, fÞr hele Bibelen ble gitt ut i 1978. Den nye oversettelsen markerte et langt skritt, fra den tradisjonelle mÄten Ä oversette pÄ, til en mer meningsbasert oversettelse. Utgaven gjorde bibelteksten lettere tilgjengelig for mange. Den ble lettere revidert i 1985 og bar etter dette navnet NO 78/85. Den var kirkebibel fram til Bibel 2011 kom ut.
Markusevangeliet var i 1993 den fÞrste trykte boken som ble gitt ut pÄ sÞrsamisk, som er et sterkt truet sprÄk. Det var Anna Jakobsen, fÞdt Kappfjell, og Bierna Bientie som sto bak oversettelsen. I dag pÄgÄr fremdeles arbeidet med Ä oversette alle tekster som er brukt gjennom kirkeÄret, til sÞrsamisk.
Oversettelsen av Odda Testamenta pÄ nordsamisk var resultat av et arbeid som ble pÄbegynt i 1989. En ny oversettelse av Det gamle testamentet er i dag under arbeid, i samarbeid med Det Finske og Det Svenske bibelselskapet. Den ferdige bibeloversettelsen til nordsamisk er ventet Ä komme ut i 2019.
Lulesamisk regnes som et sterkt truet sprÄk. Oversettelsen og utgivelsen av det fÞrste lulesamiske nytestamentet skjedde i et samarbeid mellom Det Svenske og Det Norske Bibelselskap.
Arbeidet med en revisjon av Det nye testamentet begynte i 2000, og en forelÞpig utgave av Det nye testamentet ble gitt ut i 2005. Fra 2003 begynte Bibelselskapet pÄ en helt ny oversettelse av Det gamle testamentet. Spesielt for oversettelsen var at framstÄende norske forfattere var med i arbeidet.
Etter at Bibel 2011 var fullfĂžrt, begynte arbeidet med Bibelens deuterokanoniske bĂžker, som ofte kalles Apokryfene. Da oversettelsen kom ut i 2018, var det fĂžrste gang Apokryfene ble oversatt til nynorsk.
Den fÞrste hele bibeloversettelsen pÄ nordsamisk kom ut i 1895. Arbeidet med en ny oversettelse startet i 1987. Det nye testamentet kom ut i 1998. I 2019 kom hele Bibelen ut pÄ nordsamisk, med ny oversettelse av Det gamle testamentet og en revidert utgave av NT fra 1998.
Les mer
Bibel 2024 er en mindre revisjon av 2011-oversettelsen som ble pÄbegynt i 2019. Revisjonen bygger i sin helhet pÄ den eksterne og interne responsen som har kommet siden Bibel 2011 ble lansert. Revisjonen har skjedd i dialog med bibelfaglig ekspertise fra ulike hÞyskoler og universiteter, kirkelige organisasjoner og kirkesamfunn.