Bibeloversettelse steg for steg

Å oversette Bibelen er bĂ„de komplisert og tar tid. Her kan du lese mer om stegene i oversettelsesprosessen.

En Äpen bibel med gullbÄnd

Bibeloversettelse er et samarbeid mellom mange mennesker med forskjellige oppgaver. Men alt springer ut fra det Gud har gjort for Ä mÞte mennesker og samfunn over hele verden. Bibelen forteller hvem Gud er. NÄr Bibelen blir oversatt, kan den nÄ fram til alle. Da kan bÄde mennesker og samfunn bli forandret. Her kan du lese mer om de forskjellige stegene i oversettelsesprosessen, og gi en gave til bibeloversettelse i andre land.

Å oversette Bibelen er tidkrevende. Det tar 10 til 15 Ă„r for en komplett bibeloversettelse, noen ganger mer. NĂ„r et bibelselskap oversetter Bibelen, gjĂžres det sĂ„ samvittighetsfullt som mulig. Hovedsaken er at oversettelsen fĂ„r fram budskapet i grunnteksten sĂ„ nĂžyaktig som det lar seg gjĂžre. Ofte kan ikke oversetterne gresk eller hebraisk, men heldigvis har vĂ„rt fellesskap god hjelp av eksperter som er trent pĂ„ Ă„ hjelpe til med akkurat dette.

Hvordan oversettes Bibelen?

1. FĂžrste utkast:

(GjÞres av ekspert pÄ grunnsprÄkene gresk eller hebraisk.)

  • Lese bibelteksten pĂ„ originalsprĂ„kene gresk og hebraisk
  • Lese kommentarer fra andre eksperter og se pĂ„ andre bibeloversettelser
  • Skrive egne kommentarer og spĂžrsmĂ„l
  • Lage ferdig fĂžrste utkast til oversettelse

2. Andre utkast:

  • En ny oversetter sjekker fĂžrste utkast.
  • Oversettelsesgruppen gjennomgĂ„r fĂžrste utkast og gir tilbakemeldinger pĂ„ oversettelsen.
  • GjennomgĂ„ spĂžrsmĂ„l og kommentarer fra oversetterne, bli enige om endringer.
  • Andre utkast lages ferdig.

3. Tredje utkast:

  • Andre utkast sendes ut pĂ„ hĂžring til andre fagfolk og representanter for mottakere. Tilbakemeldingene gjennomgĂ„s i gruppen.
  • Tredje utkast lages ferdig

4. Sluttredaksjon:

(Arbeidet skjer i oversettergruppen eller i en egen redaksjonsgruppe.)

  • Stilistisk finsliping
  • Siste hĂžytlesing (hĂžytlesing skjer hele veien i prosessen, ikke bare i denne fasen)
  • Tilleggsmateriale gjĂžres ferdig (kryssreferanser og fotnoter etc.)
  • SprĂ„klig sjekk: Riktig oversettelse av ord og uttrykk, riktig rettskriving
  • Teknisk sjekk: Koding og formattering av tekstfiler
  • Teksten blir ferdig til publisering.

5. Forberede publisering:

  • Velge ut bibelbĂžker til eventuelle prĂžveutgaver
  • Korrekturlesing
  • Velge skrifttyper, lage design
  • Lage sats (i bokform) eller brukergrensesnitt (pĂ„ nett)
  • Lese korrektur pĂ„ sats (bok) eller visning (nett)

6. Publisering og distribusjon:

  • FĂ„ teksten ut til brukerne (bok, nett, app, lydbok)
  • Ta imot og svare pĂ„ respons
  • Samle respons med tanke pĂ„ revisjon og nye oversettelser