Fra papyrus til PC
Det nye testamentet har gÄtt en lang vei fÞr det har kommet til oss. Det har gÄtt fra gamle hÄndskrifter til nye medier, fra papyrus til PC. I dag bruker til og med bibeloversetterne datamaskin.
Det nye testamentet har gÄtt en lang vei fÞr det har kommet til oss. Det har gÄtt fra gamle hÄndskrifter til nye medier, fra papyrus til PC. I dag bruker til og med bibeloversetterne datamaskin.
Ingen av de originale hÄndskriftene som forfatterne til Det nye testamentet skrev, er bevart. Teksten til Det nye testamentet bygger i stedet pÄ over 5000 hÄndskrifter, eller deler av hÄndskrifter, fra Är 125 til 1400 e.Kr. Dette gjÞr Det nye testamentet til den kanskje sterkest bevitnede skriftsamlingen fra antikken.
HÄndskrifter
Ingen av Bibelens opprinnelige hÄndskrifter (manuskripter) er bevart, men det finnes svÊrt gamle avskrifter. Tekstene i Det nye testamentet ble fÞrst skrevet ned pÄ ark av papyrus. Fra det 4. Ärhundre gikk en over til Ä bruke pergament som var laget av dyrehuder. Pergament var mer holdbart enn papyrus, og det er fÞrst og fremst pergamenthÄndskrifter som er bevart av tekstene fra de fÞrste Ärhundrene e.Kr.
Fra fragmenter til hele bibler
I alt finnes det over 5000 hÄndskrifter eller deler av hÄndskrifter til Det nye testamentet. Omtrent 200 av disse stammer fra 100-500-tallet. Det fins ingen andre tekster fra antikken som er bevart i sÄ gamle og sÄ stort antall hÄndskrifter som Bibelens tekster. I omfang spenner disse fra hele bibler til smÄ fragmenter.
De eldste hele bibler som er bevart, er fra midten av 300-tallet. De har bokform (sÄkalt kodeks), til forskjell fra den jÞdiske Tanak (det kristne GT) som ble overlevert skrevet pÄ ruller.
Siden bibeltekstene ble skrevet av om og om igjen, til forskjellige tider og av mange skrivere, er det en del forskjeller mellom dem. For Ä komme mest mulig nÊr de opprinnelige tekstene har man innen vitenskapen lagt ned et veldig arbeid med Ä sammenlikne hÄndskriftene og vurdere kvaliteten pÄ dem.
Boktrykkekunsten gjorde at en ikke lenger var avhengig av Ä skrive av for hÄnd. NÄ kunne en mangfoldiggjÞre Bibelen og gjÞre tekstene tilgjengelige for folk flest. Gutenbergs oppfinnelse er nok den stÞrste revolusjonen innen informasjonsteknologi noen gang. Det fÞrste Gutenberg begynte Ä produsere ved hjelp av den nye teknologien var bibler.
FÞrst i vÄr tid, med digitale medier, har en funnet mÄter Ä kommunisere bibelteksten pÄ som innebÊrer en liknende revolusjon som boktrykkerkunsten. I dag blir bibelteksten formidlet pÄ mange forskjellige mÄter. Fremdeles er det bokutgaven som dominerer, men nÄ kan bibelleserne velge mellom mange forskjellige medier: En kan lytte til Bibelen som lydbok, se den pÄ tegnsprÄk pÄ DVD og lese den i blindeskrift. I tillegg kan en finne bibelteksten pÄ internett og som databibel pÄ CD-rom, og en kan fÄ bibelord tilsendt pÄ e-post eller som SMS-melding. For bibelselskapene i verden er det et mÄl Ä ikke bare trykke Bibelen og gjÞre den tilgjengelig som bok. Det er et uttalt mÄl Ä hjelpe mennesker til Ä bruke Bibelen og bli engasjert av tekstene.
Moderne teknologi og bibeloversettelse
SÊrlig for bibeloversetterne er dataverktÞy en stor hjelp. Tidligere holdt bibeloversettere oversikt over hvordan ord og uttrykk ble oversatt i de forskjellige skriftene ved hjelp av kartotekkort og utfÞrlige lister. Slik arbeidet en ogsÄ med bibeloversettelsen fra 1978/85. Det er imponerende Ä se hvor systematisk oversetterne arbeidet for Ä holde oversikt over hvordan de ulike ordene ble oversatt.
I dag bruker bibeloversetterne dataverktÞy til Ä kontrollere oversettelsen og til Ä finne ord og uttrykk pÄ en rask mÄte. Ved hjelp av et par tastetrykk kan en se hvordan et gresk ord er oversatt og i hvilke vers det brukes. Dette gir helt nye muligheter for oversetterne.
Likevel er det ikke datamaskinene som oversetter tekstene. De er bare et verktÞy i oversetterens hÄnd. Fremdeles mÄ oversetterne bruke bÄde hode og hjerte for Ä finne den beste norske oversettelsen av et gammelt gresk eller hebraisk uttrykk. Det finnes ingen snarveier til det gode sprÄket.