Bibelen for fÞrste gong pÄ bissa

NÄr ein ikkje tidlegare har lese Bibelen pÄ sitt eige sprÄk, er det ofte naudsynt med leseopplÊring. Bli med pÄ bibelsk lesekurs for Bissa-folket!

LeseopplĂŠringskurs i Burkina Faso
LeseopplĂŠringskurs i Burkina Faso

Folkegruppa Bissa heldt til heilt sÞr i det sentralafrikanske landet Burkina Faso, pÄ grensa mot Togo og Ghana. Takka vere gÄver frÄ internasjonale bibelvener, vil dette folket frÄ neste Är ha full tilgang til Bibelen for fÞrste gong. Det vil forandre livet til heile samfunnet.

OgsÄ pÄ lyélé

I fjor bidrog norske bibelvenner til trykking av 3500 biblar pÄ lyélé, som er bissa-folkets naboar i vest.

– Bibelomsetjinga har bidrege til Ă„ halde kulturen og sprĂ„ket vĂ„rt i live, og han har motivert til at folk no skriv songar pĂ„ lyĂ©lĂ©. No hĂžyrer eg jamleg musikken frĂ„ lands-byen min pĂ„ TV, seier Maxime Bakiono som elles snakkar perfekt fransk.

Til liks med han fÄr hundretusenvis av menneske i Vest-Afrika kjenne verknaden av Guds ord nÄr Bibelen blir omsett til deira eige sprÄk.

HjartesprÄket

Nyleg samla kyrkjelege leiarar seg i byen Zabré for Ä studere den nye Bissa-bibelen fÞr han blir gitt ut.

Fransk er offisielt sprÄk i Burkina Faso, og Mooré er det viktigaste talte sprÄket, og snakkast av over halvparten av befolkninga. I dette omrÄdet er det likevel bissa som er hjartesprÄket bÄde til folket, dei kyrkjelege leiarane og heile samfunnet, men sÄ langt har dei ikkje kunna bruke sitt eige sprÄk i gudstenesta.

Pastor Lenga Joël, som er leiar for fleire lokale kyrkjelydar, deltok pÄ leseopplÊringskurset. Han var glad og letta over at folket no endeleg hadde fÄtt lÞfte om Ä fÄ Guds ord pÄ sitt eige sprÄk.

– Hittil har vi som oftast preika pĂ„ MoorĂ© fordi vi berre kunne lese Bibelen pĂ„ det sprĂ„ket. Derfor gler vi oss stort over at vi no kan forkynne og lese Bibelen direkte pĂ„ bissa utan tolking, seier han.

LÊre sitt eige sprÄk

I lÞpet av fem dagar blei kyrkjelege leiarar frÄ fleire trussamfunn i regionen kjent med Bissa-alfabetet og teologisk terminologi som blir brukt i den nye Bibelen, og som tidlegare berre var tilgjengeleg pÄ andre sprÄk.

SjÞlv om bissa er hjartesprÄket for sÄ mange menneske, er det eit marginalisert sprÄk nÄr det gjeld lesing og skriving. DÄ Bibelen for fÞrste gongen blei omsett til norsk for over hundre Är sidan, hadde det alt Ä seie for statusen til vÄrt eige sprÄk. PÄ same mÄten vil ogsÄ Bissa-bibelen auke statusen til sprÄket og sprÄkbrukarane.

Isabelle Yigo, ein annan kyrkjeleg leiar, pÄpeikar at Ä ha Bibelen pÄ bissa vil utgjere ein stor forskjell for kvinner.

– Denne opplĂŠringa vekte lyst og vilje til Ă„ lese pĂ„ mitt eige morsmĂ„l, seier ho.

– Eg oppdaga termar og ord pĂ„ bissa som eg ikkje kjende til, og fekk innsikt i den store rikdommen i sprĂ„ket mitt, som dessverre er ukjent for mange bissa-folk.

Pastor Yabré Daniel fekk ogsÄ ei kjensle av Ä ha gjenoppdaga sitt eige sprÄk.

– Eg visste ikkje at bissa-sprĂ„ket var sĂ„ rikt, seier han.

– Eg oppdaga ord pĂ„ bissa som ikkje finst pĂ„ fransk. Med det eg har lĂŠrt, kan eg enkelt bĂ„de lese og skrive pĂ„ morsmĂ„let mitt. Og no har eg ogsĂ„ teologiske omgrep til Ă„ kunne preike direkte pĂ„ bissa utan tolking i kyrkja.

Store behov

Internasjonale stÞttespelarar har i mange Är gitt pengar, ressursar og oppmuntring til omsetjingsteamet.

– Eg takkar Gud som har gjort alt dette mogleg, seier pastor YabrĂ©.

– Takk ogsĂ„ til stĂžttespelarane vĂ„re i Bibelselskapet.

Afrika rommar om lag ein tredel av sprÄka i verda, og det blir anslÄtt at det over heile kontinentet er ein stad mellom 1000 og 2000 sprÄk. Mange kan enno ikkje hÞyre, lese eller forkynne pÄ sitt eige hjartesprÄk.