Samisk bibeloversettelse â forsoning i praksis
Bibelselskapet har i mange Är arbeidet med samisk bibeloversettelse. Dette er et langsiktig arbeid der noen av de fremste sprÄkekspertene deltar. Bibeloversettelsene er anerkjente og viktige for sprÄkutviklingen pÄ de samiske sprÄkene.
à miste et morsmÄl og fÄ det igjen
- Da vi kom pÄ skolen, fikk vi ikke lov til Ä snakke sÞrsamisk i timene.
- Hva skjedde da?
- Da ble det stille. Men vi gjorde det likevel, i friminuttene.
Slik forteller den sĂžrsamiske kvinnen Irene Dorra om sitt mĂžte med skolen. Hun fortsetter:
- I hjemmet vĂ„rt gikk foreldrene mine over til Ă„ snakke majoritetssprĂ„ket. De tenkte det var best slik for oss barn. Slik gikk sprĂ„ket vĂ„rt tapt. Men da jeg kom pĂ„ folkehĂžyskole, mĂžtte jeg en samisk lĂŠrer som ga oss sprĂ„ket tilbake. Han tok oss med i fjellet. Der lĂŠrte vi pĂ„ nytt alle ordene for planter, dyr og fugler â og for vĂŠret: mange uttrykk for ulike typer snĂž og vind. Han ga meg sprĂ„ket tilbake.
SprÄk og identitet
Irene Dorra var i mange Är sprÄkkonsulent i det sÞrsamiske bibeloversettelsesprosjektet. SprÄk og identitet hÞrer sammen. Det er en menneskerett Ä hÞre tekster pÄ morsmÄlet ved viktige hendelser i livet, som dÄp, konfirmasjon, bryllup og begravelse. Troen pÄ at Gud ble menneske og snakket et morsmÄl, et hjertesprÄk, er kjernen i vÄr kristne tro og det sentrale budskapet i Bibelen. Derfor blir Bibelen kontinuerlig oversatt til andre sprÄk over hele verden.
Samisk bibeloversettelse
Bibelselskapet har i mange Är arbeidet med samisk bibeloversettelse. Dette er et langsiktig arbeid der noen av de fremste sprÄkekspertene deltar. Derfor regnes kvaliteten pÄ bibelteksten som svÊrt god. I 2018 kom KirkeÄrets tekster for fÞrste gang pÄ sÞrsamisk, og i 2024 kommer hele NT. I 2019 kom hele Bibelen pÄ nordsamisk. Den forrige kom i 1895. En komplett lulesamisk Bibel vil foreligge mot slutten av 2020-tallet. Det er i dag ti samisksprÄklige medarbeidere i disse tre prosjektene.
En sentral del av samisk kultur
Universitetet i TromsÞ har en database over tilgjengelig samisk tekst. Bibelen utgjÞr nÄ 10,6% av sÞrsamisk, 20,8% av lulesamisk og 2,4% av nordsamisk tekst.
All samisk bibeltekst kan leses parallelt med norsk bibeltekst pÄ www.bibel.no/nettbibelen, ogsÄ kirkeÄrets tekster. I Är blir ogsÄ den gjenfortalte bibelteksten pÄ www.tidslinjen.no oversatt til samisk.
Bibelselskapets arbeid med oversettelse til de samiske sprÄkene skjer i et nÊrt og godt samarbeid med Sametinget, Samisk kirkerÄd og KirkerÄdet i Den norske kirke.
Bibeloversettelse og forsoning
For tiden arbeider en sannhets- og forsoningskommisjon med forsoning mellom samefolket og storsamfunnet. Samisk bibeloversettelse har i mer enn 30 Är vÊrt et tverrkulturelt forsoningsarbeid. Kirken i dag blitt en av de viktigste arenaene for samisk sprÄk. Det samiske alteret i Nidarosdomen, som ble innviet i 2017, vitner om dette. NÄr budskapet mÞter mennesker pÄ hjertesprÄket, blir de berÞrt. Da snakker Gud direkte til hjertet.
«FÞrste gang jeg hÞrte juleevangeliet pÄ mitt eget morsmÄl, da grÄt jeg»
Det samiske mÄ bli synlig i alle kirker
I Nidaros bispedÞmme lyder nÄ det sÞrsamiske sprÄket ved inngang eller utgang i alle gudstjenester. Men samefolket er nÄ spredt over hele landet, og mange steder er sprÄket og kulturen deres usynlig. Da er det flott at bevisstheten om rikdommen i samisk sprÄk, kultur og trosliv blir synlig i kirken fÞrst.
De samiske bibelutgavene bĂžr vĂŠre tilgjengelige i alle menighetskontor og kirkerom. Da kan menigheten bruke samisk bibeltekst regelmessig, gjerne sammen med samiske salmer fra Salmeboka. Da blir ogsĂ„ rikdommen i det kristne fellesskapet i vĂ„rt land synlig â gjennom toner, ord og farger. Det er forsoning i praksis.
Kontakt oss

Hans-Olav MĂžrk
Motta Dagens bibelord pÄ e-post hver dag
Hver dag sender vi ut e-poster med Dagens bibelord. Du kan velge mellom mÄlformene: bokmÄl, nynorsk og nordsamisk.
Registrer deg her