Kan ordene i Bibelen bety hva som helst?

I snart to tusen Är har kristne lest den samme Bibelen. Burde vi ikke da komme fram til samme svar pÄ de fleste spÞrsmÄl? Likevel finnes det tusenvis av ulike kirkesamfunn. Hvorfor er det slik?

To hender som holder en oppslÄtt bibel med notater i
Av Hans J. Sagrusten, Bibelselskapet

Hvordan kan vi lese den samme bibelteksten og likevel komme til forskjellige svar?

Mange spĂžr seg om ordene i Bibelen kan bety hva som helst, bare en tolker dem lenge nok. Hvordan skal en vanlig bibelleser forholde seg til dette?

FĂžrst av alt er det viktig Ă„ si: Det meste i Bibelen er lett Ă„ forstĂ„ og kan ikke tolkes pĂ„ forskjellige mĂ„ter. Bibelforskerne sitter ikke og klĂžr seg i hodet ved hver eneste setning og lurer pĂ„ hva ordene skal bety. Stort sett har de fleste setninger en klar betydning – og bare en.

For eksempel er det ingen tvil om hva Bibelen sier nÄr Jesus er i en bÄt pÄ sjÞen, bÞlgene slÄr inn over den og han stiller stormen (Mark 4,35-41). Teksten kan ikke bety noe annet enn det du leser i en norsk bibel. Det er ikke tvil om at ordene skal oversettes med «bÄt», «sjÞ» og «bÞlger».

Markus 4,35-41

Les i nettbibelen.

35Samme dag, da det ble kveld, sa han til dem: «La oss sette over til den andre siden av sjÞen.» 36De lot folkemengden bli igjen og tok ham med seg i bÄten der han satt. OgsÄ andre bÄter fulgte med. 37Da kom det en voldsom virvelstorm, og bÞlgene slo inn i bÄten sÄ den holdt pÄ Ä fylles. 38Jesus lÄ og sov pÄ en pute bak i bÄten. De vekket ham og sa til ham: «Mester, bryr du deg ikke om at vi gÄr under?» 39Da reiste han seg, truet vinden og sa til sjÞen: «Stille! VÊr rolig!» Vinden la seg, og det ble blikk stille. 40SÄ sa han til dem: «Hvorfor er dere sÄ redde? Har dere ennÄ ingen tro?» 41Og de ble grepet av stor frykt og sa til hverandre: «Hvem er han? BÄde vind og sjÞ adlyder ham!»

Men hvordan teksten skal brukes i forkynnelsen i det enkelte kirkesamfunn, det er et annet spÞrsmÄl. Det er ikke Bibelselskapets oppgave Ä bestemme. VÄr oppgave er Ä oversette Bibelen og gjÞre den tilgjengelig for alle som Þnsker seg en.

Enkelt sagt kan vi si at forskjellene i tolkning oppstÄr av tre ulike grunner: Fordi vi er usikre pÄ om vi har forstÄtt teksten riktig, fordi alle oversettelser av Bibelen er forskjellige, og fordi vi som leser, ogsÄ er forskjellige.

For det fÞrste kan det vÊre vanskelig Ä vite om vi har forstÄtt teksten riktig.

For Bibelen er skrevet pÄ et sprÄk som ikke er vÄrt morsmÄl, og vi forstÄr det kanskje ikke like godt som de fÞrste leserne. Vi som oversetter Bibelen, har lÊrt gresk og hebraisk ved hjelp av grammatikk og ordbÞker. Forfatterne, som hadde disse sprÄkene som morsmÄl, dÞde for to tusen Är siden, og vi kan ikke spÞrre dem hva de mente med det de skrev.

Derfor kan det hende at vi gÄr glipp av smÄ nyanser i sprÄket, som ordspill, humor og ironi. Hvis et ord for eksempel betyr to ulike ting, kan det vÊre vanskelig Ä velge den rette betydningen. Som nÄr Jesus sier at vi mÄ bli fÞdt «pÄ ny» (Joh 3,3). Det samme ordet betyr ogsÄ «ovenfra». SÄ hva skal en velge? De fÞrste leserne skjÞnte kanskje om det skulle bety «pÄ ny» eller «ovenfra», men det gjÞr ikke vi. Eller sÄ frydet de seg over ordspillet og forsto at begge betydningene spilte med.

Johannes 3,3

Les i nettbibelen.

3Jesus svarte: «Sannelig, sannelig, jeg sier deg: Den som ikke blir fÞdt pÄ ny, kan ikke se Guds rike.»

Ekstra vanskelig er det nÄr et ord er brukt bare noen fÄ ganger, kanskje bare pÄ et eneste sted i Bibelen. Da har vi lite eller ingen ting Ä sammenlikne med. Det finnes nemlig ingen ordbÞker fra antikken som sier hva et ord betyr. NÄr et ord er brukt bare en eneste gang, mÄ vi se pÄ hvordan det er brukt i andre bÞker fra samme periode, hos diktere og historikere. Finnes ikke ordet der heller, mÄ vi se pÄ hvilke elementer ordet er satt sammen av, og hvilke andre ord det er i slekt med. Slik kan vi oversette ogsÄ sjeldne ord. Men kanskje treffer vi ikke helt den nyansen som de fÞrste leserne hÞrte.

For det andre er teksten oversatt til utrolig mange sprÄk.

PÄ alle disse sprÄkene mÄ noen nyanser nÞdvendigvis bli forskjellige. Den nyeste statistikken viser at en eller flere bÞker i Bibelen nÄ er oversatt til ca. 3400 sprÄk. Hele Bibelen finnes i dag pÄ 700 sprÄk. Bibelen er den boken i verden som er oversatt til flest sprÄk.

Alle disse sprÄkene er utrolig forskjellige. Mange har en helt annen oppbygning enn hebraisk og gresk, som Bibelen er skrevet pÄ. Noen sprÄk har ikke tallord, eller sÄ mangler de sentrale begreper som, synd, tilgivelse og nÄde.

Andre sprÄk er sÄ avanserte at det er vanskelig Ä velge det rette av flere ord, for eksempel nÄr sprÄket mangler et felles ord for «bror», men bare har «storebror» og «lillebror». Da mÄ oversetteren prÞve Ä finne ut hvem som var eldst av disiplene Jakob og Johannes. Var det den som ble nevnt fÞrst av dem?

Kultur og historie har mye Ä si for hvordan vi leser Bibelen. I kulturer hvor en er vant til Ä forholde seg til en Ändeverden, vil ikke det Jesus sier om onde Änder, vÊre overraskende i det hele tatt. I andre kulturer vil folk mÞte alle slike tekster med skepsis og ha behov for Ä tolke dem.

For det tredje blir Bibelen tolket forskjellig fordi vi mennesker er forskjellige.

NÄr vi kommer til bibelteksten, har vi med oss noen forestillinger som vi ubevisst Þnsker Ä fÄ bekreftet. Hvis vi for eksempel tenker at Gud er streng, vil vi legge merke til de ordene som bekrefter dette. Og motsatt hvis vi Þnsker Ä finne ord om en mild Gud.

LÞsningen pÄ dette er ikke Ä hevde at vi ikke er forutinntatt, men Ä spÞrre oss selv. «Hvilke tanker har jeg med meg, og hvordan pÄvirker de hvordan jeg leser denne teksten?» Da blir vi vÄkne og bevisste bibellesere og har stÞrre sjanse til Ä fÄ tak i hva teksten egentlig sier.

For meningen i teksten ligger der, klar og Äpen, for at vi skal oppdage den. Den ligger ikke i det blÄ, men i de ordene og setningene som er valgt. Noen steder er ordene vanskelige Ä forstÄ, men vanligvis mÄ vi innrÞmme at meningen er lett Ä fÄ tak i. Problemet er kanskje at vi skulle Þnske at teksten sa noe annet.

Som forfatteren og humoristen Mark Twain sa: «Mange har problemer med alt i Bibelen som de ikke forstÄr. Jeg for min del har mye stÞrre problemer med det jeg faktisk forstÄr. For eksempel at jeg skal elske mine fiender.»

Ikke sÄ forskjellige:

Men til sist er vi mennesker kanskje ikke sÄ forskjellige likevel? PÄ reise for Bibelselskapet har jeg fÄtt intervjue mange mennesker som forteller om sitt mÞte med Bibelen. I fire verdensdeler har jeg mÞtt akkurat det samme: NÄr mennesker Äpner Bibelen, stiger det opp fra boka et levende bilde av hvem Jesus er. Tross alle detaljer som kan vÊre forskjellige, opplever vi i Bibelselskapet at Bibelen har ett samlende budskap: Budskapet om Jesus er det sentrale.

Dette budskapet forener kristne over hele verden, pÄ tvers av alle skillelinjer. Derfor arbeider Bibelselskapet bÄde i Norge og i andre land med dette ene mÄlet: At de som Þnsker seg en bibel, skal ha muligheten til Ä fÄ tak i en.